Rate this post

Từ Điển Nhân Danh, Địa Danh Và Tác Phẩm Văn Học Nghệ Thuật Trung Quốc là một cuốn sách cho phép bạn có thể tham khảo, tra cứu cũng như tìm kiếm bản thể tiếng Việt của nhân vật, địa điểm và các tác phẩm văn học của văn hoá Trung Hoa từ những từ được viết theo Bính Âm Hán Ngữ (Pinyin).

Giới thiệu về cuốn Từ Điển Nhân Danh, Địa Danh Và Tác Phẩm Văn Học Nghệ Thuật Trung Quốc

Từ Điển Nhân Danh, Địa Danh Và Tác Phẩm Văn Học Nghệ Thuật Trung Quốc

Mặc dù trước đó tác giả Hoàng Xuân Chỉnh đã xuất bản một cuốn Từ điển có nội dung tương tự, nhưng Từ Điển Nhân Danh, Địa Danh Và Tác Phẩm Văn Học Nghệ Thuật Trung Quốc là phần mới nhất với việc bổ sung thêm rất nhiều tư liệu được thu thập mới.

Cuốn Từ điển mới này bổ sung nhiều từ Hán Việt mới, hoặc còn thiếu vào những phần trống trong bản cũ. Ghi chép thêm nhiều nhân vật, địa điểm, danh từ mới được xuất hiện trong vài năm trở lại đây.

Ngoài ra, Từ Điển Nhân Danh, Địa Danh Và Tác Phẩm Văn Học Nghệ Thuật Trung Quốc còn bổ sung nhiều mục mới như: Phiên âm bình dân, danh sách các triều đại từ thượng cổ đến hiện đại, danh sách các quốc gia và thủ đô trên thế giới theo Hán tự, danh sách một số danh nhân thế giới.

Ngoài ra, cuốn Từ điển có bổ sung thêm tên các nhà văn hiện đại của Trung Quốc như Vương Lực Hùng, Trương Khiết, Vương An Ức, Tô Hiểu Khang. Mỗi nhân vật chính như Tào Tháo, Tây Thi, Hạng Vũ, Tần Thủy Hoàng và Đặng Tiểu Bình đều có bài thơ phụ hoạ đi kèm từ thi sĩ Thái Cuồng. 

Tóm lại, Từ Điển Nhân Danh, Địa Danh Và Tác Phẩm Văn Học Nghệ Thuật Trung Quốc bổ sung thêm rất nhiều mục với nhiều nội dung, đồng thời cũng là một nguồn tham khảo học thuật có giá trị, gần như là duy nhất ở nước ngoài và cả ở Việt Nam.

Từ Điển Nhân Danh, Địa Danh Và Tác Phẩm Văn Học Nghệ Thuật Trung Quốc gồm hai cuốn, có độ dày 2000 trang, bìa cứng, với cách trình bày sáng sủa, công phu và đẹp đẽ. 

Ngay từ cái nhìn đầu tiên, ta có thể thấy tính chuyên nghiệp của tác giả và của nhà in, từ các sắp xếp bố cục ngoài vào trong, từ đầu đến cuối. Chữ Việt và chữ Hán được sắp xếp rõ ràng, sắc sảo và bố cục khoa học. 

Tác giả của cuốn từ điển này là bác sĩ Hoàng Xuân Chỉnh, hiện đang sống và làm việc tại Houston, bang Texas, Hoa Kỳ.

Xem thêm:  Bí Quyết Thành Công Của Steve Jobs

Xem thêm: Donald Trump – Trò Lố Truyền Thông Hay Bộ Óc Vĩ Đại

Từ khi xuất bản (lần đầu vào năm 2000, lần thứ hai vào tháng 4 năm 2006), đã có nhiều nhà nghiên cứu như tiến sĩ Nguyễn Xuân Vinh (nhà văn Toàn Phong), giáo sư Đàm Trung Pháp, ông Nguyễn Gia Bảo, bác sĩ Nguyễn Văn Thọ, giáo sư Tiển Sùng Kỳ… viết các bài giới thiệu, đánh giá cao về mặt học thuật cũng như phẩm chất công việc của tác giả.

Từ Điển Nhân Danh, Địa Danh Và Tác Phẩm Văn Học Nghệ Thuật Trung Quốc là một cuốn từ điển thực sự rất khác biệt. Nó không chỉ là một cuốn từ điển về văn hóa, lịch sử và địa lý, mà còn là một cuốn từ điển về ngôn ngữ và cách phiên âm ra tiếng Việt của chúng. 

Trong cuốn từ điển này, ta có thể tìm thấy hàng ngàn tài liệu liên quan đến con người, đất nước và các sự kiện nổi bật trong lịch sử Trung Quốc từ cổ chí kim. 

Về phương diện ngôn ngữ, đây là một cuốn từ điển Anh – Pinyin – Hán – Việt, và đồng thời cũng là từ điển Việt – Pinyin – Hán – Anh.

Vài lời tự sự của tác giả Hoàng Xuân Chỉnh

Từ Điển Nhân Danh, Địa Danh Và Tác Phẩm Văn Học Nghệ Thuật Trung Quốc

Những cái tên viết bằng thể Pinyin, thường xuất hiện dài dòng trên sách báo ở các nước Anh, Pháp, Mỹ mỗi khi đề cập đến Trung Quốc. Khi không cần thiết, ta có thể bỏ qua chúng. Nhưng khi cần sử dụng, dù chỉ là một từ, nếu không hiểu rõ ý nghĩa, ta có thể gặp khó khăn khi đọc và hiểu đoạn văn hoặc bài viết đó. 

Trong trường hợp gặp nhiều cái tên như vậy, nhiều người có thể từ bỏ việc hiểu rõ và tiếp tục đọc mà không tận hưởng được toàn bộ nội dung.

Vài năm trước, tôi đọc cuốn bút ký “Ultimate Journey” của Richard Bernstein, kể về chuyến du hành lặp lại lộ trình thỉnh kinh của thầy Huyền Trang đời Đường. Tuy cuốn sách thú vị, nhưng khi muốn viết một bài về nó, tôi gặp khó khăn lớn với việc phiên dịch các cái tên địa danh và nhân danh Trung Quốc, mà đã bị “Tây hóa”. 

Nhưng khi sử dụng cuốn Từ điển này, tôi tìm ra ngay các tên như Fa Xien là nhà sư Pháp Hiển, Lanzhou là Lan Châu, Zheng He là Trịnh Hòa, … Từ điển cung cấp cả nguồn gốc và chi tiết bổ ích liên quan đến các tên này, giúp tôi tự tin hơn và hiểu rõ hơn khi đọc lại cuốn sách.

Những cái tên viết bằng âm Việt như vậy trở nên quen thuộc và gần gũi với hầu hết người Việt, nhưng thực tế không phải ai cũng biết chúng là gì và liên quan đến sự kiện lịch sử quan trọng nào. 

>>> TẢI SÁCH PHIÊN BẢN PDF TẠI ĐÂY: Từ Điển Nhân Danh, Địa Danh Và Tác Phẩm Văn Học Nghệ Thuật Trung Quốc 1 <<<

>>> TẢI SÁCH PHIÊN BẢN PDF TẠI ĐÂY: Từ Điển Nhân Danh, Địa Danh Và Tác Phẩm Văn Học Nghệ Thuật Trung Quốc 2 <<<

Đón đọc thêm nhiều sách hay tại SACHVUI bạn nhé!